The Sound of the Sundial: Hana Andronikova’s classic at last in English translation
Any list of the top five Czech novels since the fall of communism should include The Sound of the Sundial by Hana Andronikova. This epic love story takes us from pre-war Czechoslovakia to India and then back into the maelstrom of Europe during World War Two, as the young Czech-German engineer Thomas and his Jewish wife Rachel are swept on the tide of twentieth century history. Now for the first time this powerful and moving novel is available in English translation. David Vaughan spoke to Rachel Feingold, who edited and adapted the book for publication in the United States.
“This is an excerpt from near the beginning of the novel. The two main characters are Thomas and Rachel Keppler. Thomas is a building engineer working for the Baťa shoe factory, which was an enormous company which began in Zlín in Czechoslovakia and had spread to two other continents. Thomas is getting ready to be sent to India, where he is going to design more buildings. Rachel is his new wife, whom he’s going to have to leave behind while he begins his work in India. The scene is set in the early 1930s, around 1930 or 31.
On the way home he couldn’t dispel his fear. It wasn’t Rachel he was afraid for; he knew she would cope without him. But he didn’t know how he would cope without her. She had dinner waiting. “When do you leave?”
“The day after tomorrow.”
“And when will I see you?”
“I’ll send for you as soon as I can. I expect in about six months. If there are no setbacks.”
Six months. Half a year. Now that he had said it aloud, his heart sank.
Six months. How innocent it sounded. Why was he feeling so wretched?
“I hope there won’t be any setbacks.” She half closed her eyes like a sorceress.
“There are bound to be setbacks.” She nodded. The spangles on her earrings danced. She opened a box of matches. Fishing out one redheaded stick, she dashed it against the flint. It sparked into flame between her fingers. Flashes from the earrings entered his eyes and began to circulate in his bloodstream. She lit the candles on the table. In the glow of the flames she looked like a goddess. A nymph. He could sense the molten wax against his skin. How could he leave her?
Hana Andronikova tells a great story, but at the same time her prose is very lyrical.
“This is what characterizes her writing and one of the great challenges of bringing this sort of work into translation, especially because her prose was complex and she was continually switching timeframes and points of view. So, maintaining that lyrical tone was a great challenge.”
That extract came from the beginning of the story, where you have the young couple embarking on their lives, full of optimism, hope and romance, but the story takes many turns in the course of this epic novel and there is much tragedy as well.
“Yes, there is. In some ways I think that Hana Andronikova was writing a very intimate love story about this German-Czech man and a Czech Jewish woman and their love for one another in spite of all their differences. And that’s a very intimate tale. But I think on another level she was really addressing the cultural differences between these peoples and how they lived together in Prague before the war. The war sundered these communities – the Jews, the Germans, from the Czech people permanently and there was such a tremendous shift in the cultural sensibility that the Czech people are still recovering.”Could you very briefly give us an outline of what happens?
“It is challenging, because Hana Andronikova was very ambitious and took us really all around the world, but in a nutshell the book is bookended by a narrative of the son of this young couple, Thomas and Rachel Keppler. His name is Daniel and he’s the narrator of most of the story. So at the beginning and the end – and a little bit in the middle – we are with him when he is already a grandfather and finally putting together the pieces of his mother’s fate. Rachel, like most Czech Jews during World War Two, vanished during the Shoah and he did not learn her fate for many decades. And so this piece of the story bookends and intersperses the pieces that are in the 1930s and later. The other narrator of some pieces of the story is called Anna Vanier and she comes across Daniel in a coincidental setting, and they tell each other the pieces of the story that they were both missing. Anna was Rachel’s best friend in the concentration camps. So those pieces of the story are embedded throughout. The other fascinating thread is Thomas and Rachel’s life in Calcutta, which takes up a good piece of the story.
“If I sound to you as if I’m jumping about in time it’s because that’s how the book itself unfolds and it’s very difficult to tell it going forward because it’s told going all around. One of Hana’s great gifts was to go deeply into people’s experiences in the way they might live them at the time, which is interspersed with their memories, and so the reader telescopes into and out of different periods of time in the narrative. And so, embedded into the story of Rachel and the camps, embedded into the story of Daniel and Anna, is also this wonderful piece about Calcutta and their life in India when Daniel was a small boy.
The climate in Calcutta was made up of sunlight, water vapor, and columns of white ants. Mildew found its way into every nook, and the exterior wall of the kitchen looked like a mushroom farm. Rachel was amazed to discover that the pins and needles in the sewing kit she had inherited from Aunt Esther had turned rusty in only a few months, and the thread had shredded. Clothing, even of the stoutest material, disintegrated, and the carpets were in tatters. “You should put your clothes in mothballs,” she was advised. The crumbling books pained her the most. Frequently, after taking one off the shelf, she would find herself gathering it up from the floor, with just the binding left in her hand. India does not obsess over immortality. On the contrary: every Hindu yearns to attain moksha, liberation from samsara, the endless chain of birth and death.
That passage is particularly moving, given Hana Andronikova’s own early death from cancer.
“Yes it is, and I have felt very moved by the passages in the book that reflect on death, both in the general sense, when talking about the Hindu culture, and also in the much more particular sense in the scenes where Rachel, in the camps, is trying to inject some sense of meaning into the experience for the people around her, by telling them myths and stories about the sun gods. And I felt that Hana, miraculously and a bit eerily, was writing extraordinarily lucidly about the experience of living in the shadow of death, and trying to find meaning in life in the shadow of death – and this was years before she knew she was sick.”The book was first published back in 2001. It won the 2002 Magnesia Litera award in the Czech Republic for the best book debut. At the time we spoke to Hana Andronikova about the book on Radio Prague. I think that Hana’s death in 2011 makes it so much the more important that this book has been published in translation, given that she is no longer there to promote it herself. I think we owe a great deal to you for the fact that this has happened.
“I don’t feel that I can take a lot of credit, although I put many, many loving hours into this project. I was approached by the founder of a small press in Washington, D.C., called Plamen Press. Plamen is the Slavic word for flame and it’s the same in every Slavic language. He had been approached by the agent for Hana’s estate, because there were two existing translations of this wonderful novel, The Sound of the Sundial, and neither of them had finally come out. Both of them had very different qualities that were important to preserve. One was very complete and thorough – the one by David Short – and then there was a second one that Hana had worked on with an editor named Ian Miller, which tried to pull out some more of the lyric tone in the English, although it was also based upon David Short’s original translation. So we knew that was going to be the definitive version, but we tried to amalgamate these two versions of the novel in the translation. Hana herself was fluent in English, was a great Anglophile, she studied English and Czech literature at Charles University and it was a dream of hers to have the book appear in English. So I feel emotionally very invested in having gotten this done and I’m very pleased that it’s come out now.”
You never met Hana Andronikova, so has this process enabled you, in a way, to get to know her?
“Very much so, and more than I could have even anticipated. When I got deeply into this process, I became very curious about Hana, because I myself am a Jew, I’m in my late forties, I knew that she was my age, and so I knew she wasn’t a Holocaust survivor, and then I came to find out she was not a Jew either. And so I became very curious about why she had done this project, and I began to look deeply into her life and her work, which led me to Prague, to research her biographical material. And I’m planning to continue that work toward a book myself.”
When she died, Ondřej Hrab, who is the director of the Archa Theatre, said that he hoped that one day somebody would write a book about her.
“Yes, I was very thrilled to hear that recording of Ondřej, and I met with him last week and the week before in Prague. We had some good conversations about the wonderful work Hana did at the Archa Theatre, collaborating on some dramatic works, and maybe Plamen Press will one day be able to bring those out in English as well.”