A hare-raising lesson
Hello and welcome to a fresh Czech language lesson, explaining Czech idioms featuring wild animals. Now, can you guess which animal this is?
Anyway, whereas hares are rather scarce these days because of widespread agricultural practices, they were plentiful in this region in the last centuries - paradoxically because agricultural methods in those times favoured their procreation. And that's why our forefathers left us a number of phrases using the word hare, or zajíc. The word is shared by Slavonic languages, but its origin remains unclear.
The chief characteristic of the hare - zajíc - is its shyness and its tendency to be easily scared and run away. To have a hare's intentions - mít zaječí úmysly - means to consider running away, or getting out of a sticky situation or difficult relationship simply by escaping. Another, related, idiom is vzít do zaječích. Word by word it doesn't really mean anything in Czech - and grammatically it's nonsense - but translated literally it is something like "to take to something belonging to the hare". Anyway, what's clear is that it means to flee, to run away. So, once again, vzít do zaječích - to escape, to flee.
The next expression comes from the world of hunting. Mnoho psů zajícova smrt - "many hounds is the hare's death", meaning you can't resist enemies when there is too many of them.
While English speakers must be careful not to buy a pig in a poke, Czechs have to watch out for hares in sacks. Kupovat zajíce v pytli - to buy a hare in a sack, to accept something without first checking it.
And, finally, the figurative meaning of hare - zajíc - is somebody young and inexperienced, but more often a very young attractive female. If someone is described as není už žádný zajíc, it means he but more often she is no longer in the bloom of their youth. Which reminds me that there's an end to everything in life, this lesson being no exception. But we'll be back next week, so until then na shledanou.